#живойязык@janeeyre_club
Французское выражение 'lancer des fleurs' дословно переводится как "бросать цветы". В данном выражении глагол 'lancer' имеет переносный смысл - "отправлять", а 'fleur' - "цветок", подразумевает что-то приятное, сделанное по отношению к кому-то. Поэтому когда мы 'lancer les fleurs', мы говорим комплименты, хвалим кого-то , поём ему/ ей дифирамбы ("Si tu lances des fleurs, tu fais des compliments à quelqu’un, tu fais des louanges, tu dis des choses positives au sujet de quelqu’un." - источник: Francais Authentique). Мы также можем хвалить себя - в этом случае фраза будет содержать возвратный глагол 'se lancer' -> 'se lancer des fleurs'.
Выражение можно встретить и в виде 'jeter des fleurs', однако, первоначальный вариант считается наиболее употребимым.
Например,
Arrête de te lancer des fleurs!
Être positif ne veut pas dire qu’il faille se lancer sans cesse des fleurs.
Заглядывайте в нашу копилку материалов по французскому языку #французский@janeeyre_club