Материалы для изучающих английский и французский языки

На этих выходных возьмите себя за ступню и хорошенько повеселитесь!

На этих выходных возьмите себя за ступню и хорошенько повеселитесь!
#живойязык@janeeyre_club

Французская идиома "prendre son pied" (дословный перевод - "взять свою ступню"), увы, не имеет ничего общего с малышом, так забавно сосущим пальчик на своей ножке.

Выражение родилось во времена расцвета пиратства в XVIII веке. Когда пиратские суда, находящиеся как бы на службе у короля, захватывали вражеский корабль, то всё награбленное делили поровну. Мерой деления золотых слитков на равные части служила ступня ('pied'), равная примерно 33 см: часть отдавалась королю, вторая - судовладельцу, третья делилась среди членов экипажа. То есть пираты буквально брали свою ногу, чтобы отмерить свою долю. Прибыв в порт, они тратили своё богатство на удовольствия - как правило, азартные игры и женщин. Отсюда и значение идиомы - "отлично проводить время", "хорошо повеселиться", "получать удовольствие" ("Prendre un grand plaisir en pratiquant une activité passion ou en découvrant les joies d'une nouvelle activité." - источник: Expressio.fr).

Сегодня выражение широко используется в разговорной речи.

Например,
Ce weekend prenez votre pied en faisant ce que vous aimez.
On a pris notre pied hier - d'abord, le repas délicieux au restaurant italien, après, le boîte de nuit, et enfin, la tournée des bars.

Заглядывайте в нашу копилку материалов по французскому языку #французский@janeeyre_club